Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Beitrag drucken

Multilinguale Dokumentation

Übersetzen beginnt schon beim Schreiben

Das Übersetzen der Produktdokumentation muss für den Absatz in internationalen Märkten heute schneller gehen als je zuvor. Software kann in Verbindung mit definierten Dokumentations- und Übersetzungsprozessen einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass eine Maschine nicht an der Verladerampe steht, bis die Bedienungsanleitung aus dem Drucker kommt. Dabei achten findige Autoren schon beim Schreiben eines Textes darauf, dass er sich später leicht weiterverarbeiten lässt.

Übersetzen beginnt schon beim Schreiben

Bild: © shapecharge / iStockphoto; Across Systems GmbH

Kürzere Markteinführungszeiten, komplexere Produkte und eine wachsende Sprachenvielfalt – das sind die Herausforderungen, mit denen international agierende produzierende Unternehmen bei der Technischen Dokumentation konfrontiert sind. Ihr Ziel ist, die produktbegleitenden Informationen wie Handbücher, Betriebsanleitungen und Spezifikationen leicht pflegen, strukturiert aufbauen und modular wiederverwenden zu können. Es geht darum, die Kosten für diese Aufgabe so gering wie möglich zu halten.

Zentrale Datenhaltung und Modularisierung

Die zentrale Datenhaltung bildet einen wichtigen Grundpfeiler, um bei der Dokumentationserstellung möglichst wenig Aufwand zu verursachen. Denn so können Unternehmen vermeiden, dass Dokumentationen redundant gespeichert, gepflegt und immer wieder neu formuliert werden. Stattdessen bringt eine konsequente Wiederverwendung von Texten und Textstrukturen viele Vorteile mit sich. Möglich ist dies durch Modularisierung. In der Regel bestehen neue Maschinen oder Anlagen aus Komponenten, die bereits dokumentiert sind und vom Entwicklungsingenieur um neue Teile ergänzt werden. So lassen sich auch die einzelnen Textelemente zeitsparend zusammenstellen. Statt der kompletten Dokumentation müssen lediglich die hinzugekommenen Texte übersetzt werden. Die Verknüpfung des Redaktionssystems mit einer Autorenunterstützung hilft zusätzlich, ein gut vorbereitetes, ordnungsgemäß formatiertes Quelldokument zu erstellen, das später weiterverarbeitet werden kann. Sie prüft regelbasiert Rechtschreibung, Grammatik, stilistische Vorgaben wie maximale Satzlängen. Die Autoren erhalten Rückmeldung zu Fehlern und zu verbesserungsbedürftigen Textstellen. Einen Schritt weiter geht das sogenannte übersetzungsgerechte Schreiben. Bei diesem berücksichtigt der Autor bereits bei der Erstellung des Quelltextes die Auswirkungen in den Zieltexten. Ziel ist, das Nutzungspotenzial vorhandener Sprachdaten und -ressourcen auszuschöpfen und den Ausgangstext im Hinblick auf die spätere Übersetzung zu optimieren. Insbesondere geht es um die Wiederverwendbarkeit bereits vorhandener Sprachressourcen. Systemvoraussetzung dafür sind ein Terminologiesystem und ein Translation Memory.

Terminologiemanagement – Begriffe einheitlich nutzen

Ein Terminologiesystem stellt eine konsistente Wortwahl sicher. Dabei handelt es sich um eine Datenbank, in der der Fachwortschatz eines Unternehmens hinterlegt ist. Gleiche Bauteile eines Produktes oder Bedienungsabläufe werden demnach immer identisch bezeichnet. Dies prägt nicht nur maßgeblich das Erscheinungsbild eines Unternehmens und seiner Produkte nach außen, sondern reduziert auch den Übersetzungsaufwand. Schon 100 Fachbegriffe in je zwei unterschiedlichen Varianten multiplizieren sich bei 20 Sprachen zu 4.000 statt der eigentlich benötigten 2.000 Benennungen. Bei 18 Cent Kosten pro übersetztem Wort können so schon 400 Euro eingespart werden. Ergänzend können auch Informationen zur Verwendung eines Terms hinterlegt werden, um eine eindeutige Definition festzulegen. Hinzu kommen langfristige Einsparungen von Kosten durch einen geringeren Ressourcenbedarf. Denn eine geringere Anzahl an Termen lässt sich leichter handhaben. Greifen alle Abteilungen auf das Terminologiesystem zu, fällt sowohl die interne als auch die externe Kommunikation leichter.

Translation Memory – Gedächtnis für Übersetzungen

Bei der Übersetzung der Texte leistet ein Translation Memory wertvolle Unterstützung. Dort sind Übersetzungen von Textsegmenten gespeichert, sodass sie für kommende Projekte verwendet werden können. Zunächst wird ein Text, der in einer anderen Sprache vorliegen soll, importiert und übersetzt. Automatisch erfolgt die Aufteilung in einzelne Segmente. Diese werden in der Ausgangssprache und der Zielsprache als sogenannte Übersetzungseinheit im Translation Memory gespeichert. Beim Anlegen eines neuen Übersetzungsprojekts kann das Sprachpaar dann automatisch als Basis herangezogen werden. Der Übersetzer oder Projektmanager erkennt direkt, ob Teile des neuen Textes bereits in identischer oder ähnlicher Weise übersetzt wurden.

Prozesse automatisieren

Die Tätigkeit des Übersetzens umfasst jedoch nicht nur die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, sondern ist ein komplexer Prozess, der – neben der sprachlichen Ebene – vor allem Termin- und Ressourcenplanung, Koordination und Kontrolle erfordert. Deshalb beinhalten Übersetzungsmanagementsysteme als Softwareplattformen für alle Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse – neben einem Translation Memory- und einem Terminologiesystem – in der Regel auch Werkzeuge zur Projekt- und Workflowsteuerung. Mit diesen behalten Projektverantwortliche den Überblick über Termine, Arbeitsfortschritte und Kosten und verteilen die jeweiligen Übersetzungsaufträge. Wiederkehrende administrative Arbeitsschritte können automatisiert werden, um so den Koordinationsaufwand für Projektmanager zu reduzieren.

Nahtlose Verbindungen

Die Ansatzpunkte zur Integration von Redaktions- und Übersetzungsmanagementsystemen sind vielfältig. Sie reichen vom nahtlosen Datenaustausch über die systemübergreifende Prozess- und Workflowsteuerung bis hin zur übersetzungsgerechten Quelltexterstellung. So lässt sich beispielsweise der Workflow weitgehend automatisieren. Der Übersetzungsfilter im Redaktionssystem identifiziert zunächst noch nicht in der Zielsprache vorliegende Inhalte. Diese werden zusammen mit Kontextinformationen und Metadaten an das Translation-Memory-System geleitet, wodurch der Bearbeitungsworkflow angestoßen wird: Über das System erhalten die zuständigen Übersetzer die Texte und dazugehörige Informationen. Schließlich ist es möglich, die übersetzten Texte automatisiert wieder ins Redaktionssystem zu übernehmen. Dieses reibungslose Zusammenspiel verringert die Aufwände. Es unterstützt Unternehmen, die produktbegleitenden Dokumentationen leicht zu pflegen, strukturiert aufzubauen sowie modular wiederzuverwenden. Dies wirkt sich positiv auf die Übersetzungskosten aus. Die multilinguale Dokumentation birgt große Herausforderungen für produzierende Unternehmen. Die Technische Dokumentation muss zeitgleich mit dem neuen Produkt vollständig in den relevanten Landessprachen zur Verfügung stehen. Technologische Lösungen können durch Verknüpfungen und gemeinsam mit definierten Dokumentations- und Übersetzungsprozessen einen wichtigen Beitrag zur Bewältigung dieser Herausforderungen leisten.


Das könnte Sie auch interessieren:

Der Maschinenbauer Manz bündelt unter dem Namen Total Fab Solutions sein Angebot für die Automatisierung von Fertigungslinien. Im Paket abgedeckt sind Umsetzungsschritte von Automatisierungsprojekten von der Fabrikplanung über die Prozess- und Materialflusssimulation oder die Integration bestehender Fertigungsprozesse bis hin zu Aufbau, Hochfahren und Optimierung schlüsselfertig zu übergebender Produktionslösungen.‣ weiterlesen

Beim traditionellen Qualitätsmanagement werden gefertigte Bauteile analysiert, um die Qualität der nächsten zu verbessern. Beim Predictive Quality-Ansatz wollen Hersteller analysegestützt eine höhere Qualität erzielen, ohne in die Vergangenheit schauen zu müssen. Bereits verfügbare Lösungen für den Ansatz integrieren die erforderlichen Daten auf einer MES-Plattform.‣ weiterlesen

Der Aufbau einer kabelgebundenen Ortungsinfrastruktur auf großen Flächen wie Lagerhallen, Baustellen oder in der Prozessindustrie ist kostspielig und zeitaufwendig.‣ weiterlesen

KI-getriebene Convolutional Neuronal Networks in selbstfahrenden Autos sollen andere Verkehrsteilnehmer erkennen. Dabei gilt: Je selbstständiger das Auto, desto komplexer der Algorithmus und undurchschaubarer dessen Weg zur getroffenen Entscheidung. Ein Validierungs-Tool soll helfen, diesen besser zu verstehen.‣ weiterlesen

Erfolgreiche KI-Projekte kombinieren das Domänenwissen von Prozessbeteiligten mit der Expertise von Datenanalysten und IT-Spezialistinnen. Da nicht jedes Maschinenbauunternehmen über diese drei wichtigen Kompetenzfelder verfügt, sind Kooperationen wichtige Bestandteile von KI-Projekten.‣ weiterlesen

Extreme Networks hat die Verfügbarkeit des Wi-Fi 6E Access Point bekanntgegeben. Als Wireless-Plattform erweitert der Zugangspunkt den Einsatzbereich auf das 6GHz-Frequenzband. Das Gerät wurde für Umgebungen mit hohen Anforderungen an Bandbreite und Nutzerdichte entwickelt und zeichnet sich Anbieterangaben zufolge durch seine Perfomance, Funktionalität und Sicherheit aus.‣ weiterlesen

Die Ersatzteilversorgung in der Automobilindustrie besitzt einen sehr kurzfristigen Charakter. Anwendungen zum Abbilden solcher Prozesse sind S/4Hana Supply Chain Management sowie S/4Hana-Automotive-Ersatzteilmanagement. Die wichtigen Zielgrößen für die Versorgungsqualität sind Lieferservicegrad und Time-to-Delivery.‣ weiterlesen

Im Cloud-Projekt Gaia-X entstehen Infrastruktur-Angebote, mit denen Hersteller digitale und vernetzte Produkte entwickeln können, ohne in Abhängigkeit zu Technologiekonzernen zu geraten. Die Strukturen dafür sind bereits etabliert. Jetzt ist es an den Produzenten, durch ihre Mitwirkung aus dem Projekt eine europäische Erfolgsgeschichte zu machen.‣ weiterlesen

Werma bietet ein neues Ruf- und Meldesystem zur Prozessoptimierung in Fertigung, Logistik und an manuellen Arbeitsplätzen an. Mit dem Andon WirelessSet lassen sich Probleme bei der Produktion per Knopfdruck melden, um die Behebung zu beschleunigen.‣ weiterlesen

Alle Werte einer Lieferkette im Blick zu behalten, ist eine Mammutaufgabe - können diese doch schnell in die Millionen gehen. Behälter mit benötigten Materialien müssen nicht mal verschwinden, schon der falsche Lagerplatz im Werk kann die Produktion ausbremsen. Tracker können dafür sorgen, dass nichts Wichtiges aus dem Blick gerät.‣ weiterlesen

Siemens und Zscaler arbeiten zusammen, um Kunden den sicheren Zugriff vom Arbeitsplatz im Büro oder mobil auf Operational-Technology(OT)-Systeme und -Anwendungen im Produktionsnetzwerk zu ermöglichen.‣ weiterlesen

Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige