Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Beitrag drucken

WMS-Lösungen international einsetzen

Nur Übersetzen reicht nicht

Wenn Lagerverwaltungssysteme in vielen Ländern und von Mitarbeitern mit unterschiedlicher Muttersprache genutzt werden sollen, muss die Sprachanpassung schon beim Programmieren mitgedacht werden. Denn mit einer reinen Übersetzung von Texten ist es längst nicht getan.

 (Bild: ©tiero/stock.adobe.com)

(Bild: ©tiero/stock.adobe.com)

Ein Warehouse Management System zu internationalisieren, heißt für Wolfgang Gilbert vom Intralogistik-Softwarespezialisten Dr. Thomas und Partner (TUP) aus Stutensee, das Design einer Anwendung so auszulegen, dass sie sich später leicht lokalisieren lässt: „Die Lokalisierung ist die eigentliche Übersetzung und daran hängen auch Datumsformate, Währungen und Sortierregeln. Im Chinesischen oder Arabischen wird etwa in einer anderen Richtung geschrieben, als in den europäischen Sprachen.“ Die Internationalisierung einer Software schafft erst die Voraussetzung, sie ohne tiefe Eingriffe lokalisieren zu können.

Übersetzung bildet Grundlage

Ziel von Internationalisierung und Lokalisierung im Kontext von WMS-Lösungen ist es, Übersetzungen pflegen und anzeigen zu können. Dabei geht es einerseits um Systemmeldungen in der Software und andererseits um Anwendungsdaten aus der Intralogistik. „Die Sprachanpassung der Software ist effizienter und schneller, als den Mitarbeitern den Umgang mit einer Software in einer fremden Sprache beizubringen.“ Ein WMS könne immerhin bis zu 100 oder 150 Dialoge haben, sagt Gilbert. „Mitarbeiter in Dialogen in einer fremden Sprache zu schulen ist sehr schwierig.“ Mit der Lokalisierung verringert sich auch die Fehlerquote, ein Hauptfeind in der Intralogistik: Die Mitarbeiter können die Dialoge in ihrer Landessprache lesen und logistische Begriffe werden so erklärt, wie es in ihrer Sprache üblich ist. Internationalisierung und Lokalisierung seien nicht kostenlos, räumt Gilbert ein, sagt aber auch: „Das zahlt sich relativ schnell aus, wenn innerhalb des Lagers Kollegen mit unterschiedlichen Sprachen arbeiten.“

Keine Rückkehr auf ‚Los‘ nötig

Als Beispiel für eine zweisprachige Lokalisierung nennt Gilbert ein Projekt in der Slowakei. Während die meisten Mitarbeiter mit ihren Handterminals in slowakischer Sprache arbeiten, sind die Vorgesetzten überwiegend ortsfremd und nutzen Englisch. „Wenn die Lagermitarbeiter ein Problem haben und ihr Vorgesetzter spricht nur Englisch, kann er spontan am Handterminal auf die englische Übersetzung umschalten.“ Das sei übrigens eine der großen Herausforderungen gewesen, erläutert Gilbert. In vielen Anwendungen kann nicht einfach am jeweils kritischen Punkt innerhalb eines Dialoges auf eine andere Sprache umgeschaltet werden. Vielmehr kann der Nutzer die Spracheinstellung nur am Startpunkt eines Dialoges ändern und muss dann die gesamte Situation in der anderen Sprache bis zum kritischen Punkt erneut nachspielen. „Ich habe also an jedem Punkt die Möglichkeit, mir über den Sprachwahl-Selektor die Meldung in dieser oder jener Sprache anzeigen zu lassen.“ Damit für die Lokalisierung nicht immer die Software selbst angefasst werden muss, ist das System so ausgelegt, dass die Texte über eine gesonderte Schnittstelle direkt von einem Übersetzungsbüro gepflegt werden können. Zusätzlich kann der Projektpartner über ein webbasierte Anbindung Texte selbst einpflegen, was vor allem bei komplexen Produkten wichtig ist, da so die lokalen Anwender selbst übersetzen können.

Software ist nie fertig

Unabhängig davon verändert sich WMS-Software ständig. Intralogistische Prozesse werden umgestellt, neue Anforderungen kommen hinzu, manche fallen weg. Auch das Aktualisieren der Sprachanpassung muss also mitgedacht werden. „Wir unterscheiden grundsätzlich zwischen den statischen Meldungen einerseits, die in der Versionsverwaltung mit ihren Übersetzungen berücksichtigt werden müssen, wenn die Software wächst, und andererseits den Anwendungsdaten selbst.“ Die Anwendungsdaten können Artikelstammtexte sein oder andere Stammtexte. Der Unterschied ist die Lebenszyklus-Dauer: Stammtexte können eventuell auch einen Langzeitcharakter haben. Damit lohnt es sich, diese Texte in der Datenbank zu übersetzen. In der Datenbank gibt es daher keine Versionsverwaltung, da nur Übersetzungen für statische Daten hinterlegt werden. Hingegen müssen Dialoge in der Versionsverwaltung berücksichtigt werden – bis hin zum sprachspezifischen OK-Button. Die Anwendungen zur Maschinendatenerfassung und die Zentralrechner mit dem Dialogsystem laufen parallel. Dadurch hat der Intralogistik-Anbieter Thomas + Partner es in der Hand, in welchen Zyklen die Software und damit eventuell auch Texte in der Anwendung aktualisiert werden.

Im Standard reicht oft Englisch

Während für die Arbeit im Lager die Benutzeroberfläche in der Landessprache essenziell ist, reicht auf den anderen Ebenen eine Standardsprache – im Ausland meistens Englisch. Als Lehre aus einem Auslandsprojekt hat der Intralogistik-Anbieter daher ein dreistufiges Konzept zur Lokalisierung eingeführt. „Die Root-Texte stammen direkt vom Entwickler und sind in der Regel auf Deutsch“, erläutert Gilbert. „Auf dem Level darüber kommt eine Standardsprache – meistens Englisch – und erst auf dem dritten Level die Landessprache der Mitarbeiter.“ Frontend und Backend müssen zusammenpassen, betont er. Wichtig ist eine Fallback-Strategie: Wenn ein Text nicht in der Landessprache gepflegt ist, wird als Rückfallebene der Text in der Standardsprache angezeigt, damit der Nutzer überhaupt etwas sieht. Falls der Text auch in der Standardsprache nicht vorhanden ist, sieht er die Root-Sprache vom Entwickler, also in der Regel Deutsch. Eine besondere Herausforderung ist übrigens die Druckausgabe von Texten in verschiedenen Sprachen: Ein englischsprachiger Text ist bei gleichem Inhalt meistens ein Fünftel bis ein Drittel kürzer als sein deutsches Äquivalent. Mit prachspezifischen Layouts von Etiketten lässt sich diese Besonderheit berücksichtigen. „Zum Glück entsprechen wenigstens die Barcodes internationalen Standards“, sagt Gilbert und grinst.


Das könnte Sie auch interessieren:

Erfolgreiche KI-Projekte kombinieren das Domänenwissen von Prozessbeteiligten mit der Expertise von Datenanalysten und IT-Spezialistinnen. Da nicht jedes Maschinenbauunternehmen über diese drei wichtigen Kompetenzfelder verfügt, sind Kooperationen wichtige Bestandteile von KI-Projekten.‣ weiterlesen

Extreme Networks hat die Verfügbarkeit des Wi-Fi 6E Access Point bekanntgegeben. Als Wireless-Plattform erweitert der Zugangspunkt den Einsatzbereich auf das 6GHz-Frequenzband. Das Gerät wurde für Umgebungen mit hohen Anforderungen an Bandbreite und Nutzerdichte entwickelt und zeichnet sich Anbieterangaben zufolge durch seine Perfomance, Funktionalität und Sicherheit aus.‣ weiterlesen

Die Ersatzteilversorgung in der Automobilindustrie besitzt einen sehr kurzfristigen Charakter. Anwendungen zum Abbilden solcher Prozesse sind S/4Hana Supply Chain Management sowie S/4Hana-Automotive-Ersatzteilmanagement. Die wichtigen Zielgrößen für die Versorgungsqualität sind Lieferservicegrad und Time-to-Delivery.‣ weiterlesen

Im Cloud-Projekt Gaia-X entstehen Infrastruktur-Angebote, mit denen Hersteller digitale und vernetzte Produkte entwickeln können, ohne in Abhängigkeit zu Technologiekonzernen zu geraten. Die Strukturen dafür sind bereits etabliert. Jetzt ist es an den Produzenten, durch ihre Mitwirkung aus dem Projekt eine europäische Erfolgsgeschichte zu machen.‣ weiterlesen

Werma bietet ein neues Ruf- und Meldesystem zur Prozessoptimierung in Fertigung, Logistik und an manuellen Arbeitsplätzen an. Mit dem Andon WirelessSet lassen sich Probleme bei der Produktion per Knopfdruck melden, um die Behebung zu beschleunigen.‣ weiterlesen

Alle Werte einer Lieferkette im Blick zu behalten, ist eine Mammutaufgabe - können diese doch schnell in die Millionen gehen. Behälter mit benötigten Materialien müssen nicht mal verschwinden, schon der falsche Lagerplatz im Werk kann die Produktion ausbremsen. Tracker können dafür sorgen, dass nichts Wichtiges aus dem Blick gerät.‣ weiterlesen

Siemens und Zscaler arbeiten zusammen, um Kunden den sicheren Zugriff vom Arbeitsplatz im Büro oder mobil auf Operational-Technology(OT)-Systeme und -Anwendungen im Produktionsnetzwerk zu ermöglichen.‣ weiterlesen

Der österreichische Ableger von Bechtle hat Open Networks erworben. Die neuen Spezialisten bringen insbesondere Erfahrung in den Bereichen Application Services, Datacenter, Security und Netzwerk mit. Die Firma betreut rund 250 Kunden im Alpenstaat.‣ weiterlesen

Viele Konzepte etwa für Modern Workplaces und Digitalisierung hinterfragen Unternehmenskonzepte, die auf traditionelle Strukturen und Hierarchien setzen. Robert Lindner, Senior Regional Director & Country Manager Germany bei Red Hat, hat vier zentrale Grundsätze herausgearbeitet, wie sich Innovation befördern lässt, insbesondere als ein Unternehmen im Open-Sorce-Softwaremarkt.‣ weiterlesen

Panasonic hat sämtliche Unternehmensanteile des IT-Plattformanbieters Blue Yonder erworben. Der Kauf ist Teil der Konzern-Strategie, einzelne Geschäftsfelder zu stärken. Blue Yonder bewertet die Investition mit 8,5 Milliarden US-Dollar.‣ weiterlesen

Die Auftragsbücher im Maschinen- und Anlagenbau füllen sich, aber immer mehr Firmen verzeichnen Engpässe in ihren Lieferketten. Auch der Fachkräftemangel wird vermehrt zum Problem. Zu diesen Erkenntnissen kommt der VDMA nach einer seiner sogenannten Blitz-Umfragen.‣ weiterlesen

Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige